ca88手机版登录 1环顾眷注少儿立陶宛(Lithuania)语微信

Art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that
all may understand.

W. S. Maugham, The Moon and Sixpence

  • 少儿德语官方微信已正式开通
  • 双语:英帝国七岁女孩上大学考试得满分(图)
  • 双语:欧洲和美洲互连网引发儿童炫富潮(组图)
  • 双语:如何用英文表明“太着急”(图)
  • 双语:不老女婴归西 20年相貌如小儿(组图)
  • 双语揭秘:理工科男怎么样成功转败为胜受追捧(图)

ca88手机版登录 2

ca88手机版登录 3高富帅达西先生靠发卖奴隶赚钱?

简·奥斯汀(1775-1817)的肖像  其姐Cassandra作于1810年

It has sold more than 20 million copies since it was written two
centuries ago and has had generations of schoolgirls swooning over the
ultimate romantic
hero。卓越名著《傲慢与偏见》自三个百余年在此以前出版以来累计划发售量已超越三千万本,而内部的主人公达西先生特别俘获了五花捌门小姐的芳心。

有关笔者

简·奥斯汀(Jane
奥斯汀)(注意不是奥斯汀)是加泰罗尼亚语管法学中读者最多的作家之一。《傲慢与偏见》(Pride
and
Prejudice)是其非常知名的随笔。奥斯汀1775年三月生于英帝国汉普郡的Steven顿的三个富饶的绅士家庭,兄弟姐妹7个人。她毕生壹世未婚,安葬在温彻斯特大教堂。而正是那么些平生未婚的巾帼笔下的相恋生活让一代又一代读者为之着迷。

奥斯汀家中涉及特别紧凑,那为他的编写之路创建了首要的尺码。从十几岁起,奥斯汀就从头尝试各类文化艺术方式,包蕴书信体小说(epistolary
novel),可是新兴不再动用这种写法。1八世纪,英国管历史学界最风靡的二种随笔是“感伤小说”(sentimental
novels)和“哥特小说”(Gothic
novels)。前者主要内容是描摹失落和和气的场所,其内容安顿指标不在于作为,而在于心情。而后者平时以中世纪为背景,描写主人公境遇漆黑力量后的千奇百怪经历,平常有超自然元素的留存。那二种小说娱体育现了从新古典主义(Neoclassical)理性与秩序的图谋向心境和想象调换。

在Austen在此之前,大不列颠及北爱尔兰联合王国乡间中产阶级的日常生活和田园风光很少被当做理学的宗旨。不过,这几个近期颇受迎接的创作在当时却未有为她带来太多人气。直到186九年,她的外甥出版了壹本《简·奥斯汀回想录》(A
Memoir of Jane
Austen),她才进入了公众视界,到了1937时代,已经被感到是巨大的藏语小说家,获得学界的认可。

ca88手机版登录 4

简·奥斯汀印在拾法郎纸币上

奥斯汀到底有多火,看看上航海用体育场面就通晓了。2013年是《傲慢与偏见》出版200周年,继大不列颠及英格兰联合王国皇家邮政极度发行回顾邮票回忆之后,U.K.中央银行(Bank
of
England)公布,简·奥斯汀的头像将被印制在新版10港币纸币上,以此向那位誉满整个世界的作家群致敬。奥斯汀也是继Churchill后登上纸币的一人新人像。看行长怎么说:

ca88手机版登录 5

Comment by Governor of Bank of England

  易词解词

搬上银幕

《傲慢与偏见》曾被翻拍成多部影片和Mini剧,下边那多少个版本是比较有影响力的几部。前多个本子个人尚未看过,因而不做评价,风乐趣的童鞋能够找来看看。首要说说后五个本子。为了防止翻译引起的乱七8糟,下文提到的人名均为原来的文章中的英文名,不取译名。

ca88手机版登录 6

四部同名小说

片名 Pride and Prejudice (1940)

主演 Greer Garson,Laurence Olivier

出品 United States米高梅

片名 Pride and Prejudice(1980)(mini)

主演 Elizabeth Garvie,Desmond Adams

出品 英国BBC

片名 Pride and Prejudice (1995) (mini)

主演 Jennifer Ehle,Colin Firth

产品 BBC和A&E联合构建出品

片名 Pride and Prejudice (2005)

主演 Keira Knightley,Matthew Macfadyen

产品 宗旨电影集团

ca88手机版登录 7

BBCMini剧《傲慢与偏见》(19九伍年)

1995年摄影的BBC迷你剧《傲慢与偏见》共陆集,每集53分钟,豆瓣评分玖.贰,相对值得1看。那也是1部迄今最长的版本,全剧300分钟,比80版多出3个钟头。因为是迷你剧,能够抒发的上空比影片越来越大片段,因而剧情的有助于充裕自然,人物的真情实意发展也方便地获取了显示。绝大多数景观下,那壹版都万分终于原来的文章。纵然现在总的来讲感觉有一点老,然则即使耐心看下来,就能惊讶其娇小。就类似给一些少年小孩子推荐《老友记》,他们一展开就觉着老土,不愿意看下去。确实,画面不比以往的TV剧那么绚丽清晰,未有一初始就令人日前一亮的感觉,但是你日渐走入那部剧,就势必不虚此行。

ca88手机版登录 8

Jennifer Ehle 饰 Elizabeth

有一些人说内部的伊Lisa白太丑太老,但扮演者JenniferEhle真正抓住了Lizzy的精粹。那股子机灵和智慧劲儿,自尊但不做作,富有同情心和义务心,但又并非愚昧,对种种看不惯的情况绝不客气地奚弄,那才是真正的Lizzy。她这双fine
eyes,笑起来月牙般弯弯的,达西正是因为那个而心动的啊……不惊艳,但越看越美,耐看,正是Lizzy那样的闺女。原来的小说里达西是这么说的:

My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very
great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman
can bestow.

ca88手机版登录 9

Colin Firth 饰 Mr. Darcy

再有,达西是Colin叔演的,当年的科林Firth还不是大伯,但已经够用沉稳,这种闷骚劲儿,对自个儿心绪的不愿承认却直接默默无闻付出,遭到伊Lisa白的误会依旧独断专行不改初心,哎,你们本身去感受呢。那个版本方今找不到在线播放了,所以请耐心去下载稳步品尝。此外请自行参照《君主的解说》《戴珍珠耳环的姑姑娘》,小心脏策动好哦~

可是,时光异常的快到了200伍年,有人想拿《傲慢与偏见》大赚一笔了。于是出现了下边那部文章:

ca88手机版登录 10

《傲慢与偏见》(200伍年)

ca88手机版登录 11

《傲慢与偏见》(200五)

0伍版的《傲慢与偏见》电影,豆瓣评分八.四,个人感到偏高,给柒.陆不能越多一些。私认为打高分的一定未有看过玖伍版以及原作。别看
Keira
奈特ley这段时间这么红,不相符便是不符合。眼神空洞,表情做作。Lizzy这些剧中人物,最讨人喜爱的地方正是他的干脆,不然反而会给人①种乌龙茶婊的认为到。因为您显明家境就比人家达西差得远,长得也不算雅观,难道要拿自尊当卖点?此外,达西的饰演者马特hew
Macfadyen,只能躺枪,哪个人让Colin叔先演了吗,实在不能比。还表演了一场雨中求爱的曲目,不能够俗烂愈来愈多一些。

不过,对于那部空洞的电影,在豆瓣上居然看到这么的褒贬,以毁谤95经文版开端:

ca88手机版登录 12

豆子某商酌

0伍版的达茜和Lizzy就像比较吻合今世审美,景观的拍录也给人带来享受,但美貌是评判壹部影视是或不是出色的正儿八经吗?有个别观者只要孩子主演颜值够高就给打高分,完全不顾人物构建婺传说剧情发展,就也就是某些人看悬疑片,嫌太恐怖而打低分同样。那部电影并不是在表达简·奥斯汀小姐的写作,只是以《傲慢与偏见》巨大的人气作为噱头,笼络一堆人到电影院去而已。有个别人觉着还不易,是因为每户本来的轶事设定就在这儿,差不到哪个地方去,甚至比大部分的通俗爱情片还要强一些,但,假若和九五版相比较,便是壹部毫无灵魂莫明其妙的著述,看了那部影片也很难激起阅读原来的作品的欲望。

可是,值得一提的是,0伍版里三姐Jane的表演者Rosamund
Pike在201四年新剧《消失的对象》(Gone
Girl)却表现了着那七个亮眼的上演,既能扮演温良淑德的Jane,又能扮演化态扭曲的Amy,演技相当了得。

回到最初的小说

经过一番相比较,我们依然回到原来的小说。

ca88手机版登录 13

1

那是Bingley刚要搬来时,Mr.& Mrs. Bennet之间的一段对话。Mrs.
Bennet对黄金光棍Bingley的到来激动相当,已经起来做起美梦,并须求Mr.
Bennet与她和女儿们一起上门拜访,而Mr.
Bennet态度却冷的刺骨淡,说你们自个儿去吗,小编得以写封信表示应接,入眼是“though
I must throw in a good word for my little
Lizzy.”可知老爸对莉兹zy的夸赞之情。然则当妈的却不这么看:

ca88手机版登录 14

2

在Mrs.
Bennet的眼中,Jane才是中看的乖乖女,而Lydia的2逼特性被视为good-humoured。实在是弄不知情Mr.
Bennet为何就对Lizzy偏爱有加。

ca88手机版登录 15

3

当爹的也挺残暴,把温馨的丫头们说得半文不值,silly and ignorant like
other
girls,就连美丽温柔的Jane也从不让爹爹另眼看待。然而,Lizzy身上具备非常的quickness,那到底是1种怎么样风格呢?聪慧、机智,恐怕是,是切磋,对于本身以及和外人相处时的例外把控手艺。为啥Mr.
Bennet分外爱抚那一点啊?因为他本身便是那般:

ca88手机版登录 16

4

只然则,Mr. Bennet娶了Mrs.
Bennet那样1个不大概驾驭本身有趣感,整天神经兮兮的市侩女子,二三年的婚姻里他照样未有失去本身尖酸刻薄的有趣感,恐怕和有Lizzy那样二个姑娘分不开吧。因而才这么希望和友好最像的闺女Lizzy能找到三个懂本人的人。

稍微人可能会说,简·奥斯汀毕生未婚,写出这么的逸事根本就是对相恋、婚姻的一种YY,也不存在达茜那样的先生。汉子不会欣赏像Lizzy那样的掌握女子,个性又好又温柔大方的Jane才是公认的贤妻良母最棒嫁。其实,Lizzy和达茜是同在一个段位上的,棋逢敌手,日子才会过得非凡。Jane和Bingley的痴情如此完美,但读者往往不会太过仰慕,是因为她们的秉性很好,好得过分方式化,也不便引起读者的共鸣。Lizzy身上体现了女人的身上极其美好的、未有被自制的特性,她并不健全,却很真实,有一些自命不凡,最后却制伏了上下一心的偏见,精通了达茜的自大。

莉兹zy与达茜的宏观结合在极度时期或者不太或然,在目前却有更加大的或者。Jane自然是光明的,可是她的美满重视着Bingley,如果最后并未有婚姻,Jane注定是惨痛的。莉兹zy即使不可能找达到茜,她也得以活得自在,就好比奥斯汀自身,也许未有周到的爱意,但是有工夫靠写作过上比较雅观的生存,活得充实而轻巧。二8岁与勒弗罗伊的境遇未有实现美好的姻缘,却给子孙后代留下如此多优质的著作了。

感激阅读,祝欢乐!

century

n。百多年,1世纪; 百个; (板球)玖1玖分; <美>百元钞票;

百余年century【百余年】一词来源拉丁语中的centum‘一百’,这些拉丁语词汇还衍生出了罗马尼亚(România)语中的:百分比percent【每一百份】、蜈蚣centipede【百足】、百分数percent【每百份】。拉丁语的centum‘一百’与罗马尼亚语中的hundred、古保加利亚共和国(Народна република България)语的hecaton‘一百’同源,后者衍生出了法语中:公顷hectare【一百公亩】、百牲祭hecatomb【九十九只牛】。

But the great unspoken background of Jane Austen’s world is that both Mr
达茜 and Mr Bingley in Pride and Prejudice got rich from the slave
trade, says author JoannaTrollope。不过近年来大不列颠及英格兰联合王国女小说家乔Anna·特罗洛普却称,在那部小说中,小编简·Austen未有点明的二个背景音信实际是,主人公达西和本特利的财物都是靠发售奴隶获得的。

The novelist, speaking at the Festival of Literature in Dubai, dispelled
the myth about Mr 达茜 and Mr Bingley being the perfect men and
described the ‘very dark underbelly’ to 奥斯汀’s
books。特罗洛普在新加坡艺术学节上打破了好相恋的人达西和本特利的“神话”,并描述了奥斯汀小说中富含的1对“黑暗面”。

She said: ‘Why does Mr Bingley in Pride and Prejudice have all this
leisure to sort of drift between Nether田野同志 and London?
她说:“《傲慢与偏见》中的Bentley为什么能有空闲时间在内瑟Field和London两地之间穿梭?”

‘He is a young man with means because of the slave trade. The slave
trade is lightly touched upon in several of the novels but not very
heavily.
“他是三个靠贩卖奴隶赚钱的小青年。一些小说中涉嫌了贩卖奴隶,但着墨不多。”

易词解词

because

conj。因为;

because1词也等于由by cause组成,字面意思即【by the
cause】,即“出于该原因”。保加利亚语中的前缀be-与介词by同源,故简单精通:beside【by
the
side】、below【在上边】、between【在两个中间】、before【在面前】、behind【在前边】、beyond【在远端】、beneath【在上边】。

‘What built Pemberley? Pemberley was built, one imagines, on proceeds of
the coal mines in Derbyshire. What was the life of an 1捌th century miner
like? Not much fun.’
“彭伯利庄园是靠什么建造起来的?有人认为是德贝郡的煤矿。不过拾捌世纪矿工的生活可并不怎么风趣。”

Trollope, 71, decided to shatter the illusion surrounding Austen’s
heroes

after being approached by publishers 哈珀 Collins to write an updated
version of Sense and Sensibility for the 奥斯汀 Project in
20一三.七13岁的特罗洛普在201三年运维了更新Austen安排,重写了《理智与心绪》并由哈勃·Collins出版社出版,那时他就决定打破我们对奥斯汀小说主人公的美好幻想。

  易词解词

hero

n。铁汉,勇士; 男配角; (北齐神话中的)神人,半神的勇士;

敢于hero的词源意思为【珍爱者】,其与拉丁语中的servo‘爱惜、拯救’同源。壮士不即是保卫本身的国民、祖国并使其安全的人吗?到现在西方人心中的英豪形象差不离照旧如此,看看那个蜘蛛侠、蝙蝠侠、超人以及美利坚合作国电影中接近泛滥的“拯救地球”的有趣的事,就可知一斑。hero加女人后缀-ine构成了“女大侠”heroine,相比较情妇concubine【陪睡的女生】;海洛因heroin则是由hero和象征医药和化学物质后缀-in构成,这些名字表明它是壹种会令人爽到feel
like a hero的制剂。

拉丁语的servo
‘珍贵、拯救’衍生出了菲律宾语中:保存conserve【爱戴】,由此有了监督官conservator
【爱惜者】、保守党conservative【保留的】;旁观observe【关照、料理】,因而也许有了观望员observer【观看者】、天文台observatory【观望之处】;防护preserve【提前敬重】,故有保留preservation【提前爱惜】;存储reserve意为【保养】,蓄水池称为reservoir【存款和储蓄的地点】。

The series marked the 200-year anniversary of the author’s most popular
work, Pride and
Prejudice。这几个立异奥斯汀安顿是为着回想Austen最销路广随笔《傲慢与偏见》出版200周年而展开的。

Pride and Prejudice describes how Mr Darcy earned £拾,000 a year – more
than £200,000 in modern money – while Mr Bingley inherited £十0,000, the
equivalent of £二 million today, and raked in another £5,000 a year, or
£100,000 in modern
money。据《傲慢与偏见》中的描述,达西一年赚一万韩元—也就是后天的20多万美元,本特利一连了八万加元—也就是明天的200万澳元,每年赚6000澳元—也正是以后的80000欧元。

But in her adaptation, Ms Trollope had to make one crucial change – she
gave her protagonists jobs.
不过乔Anna·特罗洛普在其改编版本中做了一项注重的改动—她让小说主人公有了办事。

Despite her reservations about how 奥斯汀’s heroes made their money, Ms
Trollope said she ended the project thinking the author was ‘an absolute
genius’。尽管对奥斯汀笔下的主人的得利方式有所保留,可是特罗洛普称扬奥斯汀是个“绝对的天分”。

She also blamed Andrew Davies’ BBC adaptation of Pride and Prejudice for
sparking an obsession with Mr 达茜 with the infamous scene by the lake,
which did not exist in the book. The real Mr 达茜 was ‘stiff-necked and
painfully shy’ with ‘not much humour’, said Ms Trollope.
Trollpoe还发挥了对Andrew·戴维斯改编的BBC版《傲慢与偏见》的遗憾,她以为这部剧中用湖边的这场戏来充实观者对此达西的迷恋并不适于,这段在原作中并未。真正的达西应该是“顽固的、害羞的、不太有幽默感的”,特罗洛普说。

(沪江韩文)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注